msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 09:59+CST\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: cp936\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" msgid 'msg_delimiter_star_line' msgstr '*****************************************************' msgid 'msg_install_RH' msgstr '在 RedHat/Fedora Linux 上安裝 DRBL 環境...' msgid 'msg_install_MDK' msgstr '在 Mandrake Linux 上安裝 DRBL 環境...' msgid 'msg_install_DBN' msgstr '在 Debian Linux 上安裝 DRBL 環境...' msgid 'msg_install_SUSE' msgstr '在 SuSE Linux 上安裝 DRBL 環境...' msgid 'msg_OS_version' msgstr '你的作業系統版本' msgid 'msg_is_not_supported' msgstr 'DRBL 不支援這個版本,程式結束!' msgid 'msg_press_ctrl_c_stop' msgstr '請按 Ctrl-C 來中斷程式!' msgid 'msg_set_proxy' msgstr '你要設定代理伺服器嗎?' msgid 'msg_http_proxy_server' msgstr '請輸入 HTTP 代理伺服器的位址: ' msgid 'msg_http_proxy_port' msgstr '請輸入 HTTP 代理伺服器的連接埠: ' msgid 'msg_ftp_proxy_server' msgstr '請輸入 FTP 代理伺服器的位址: ' msgid 'msg_ftp_proxy_port' msgstr '請輸入 FTP 代理伺服器的連接埠: ' msgid 'msg_http_proxy_you_set' msgstr '你設定的 HTTP 代理伺服器是: ' msgid 'msg_ftp_proxy_you_set' msgstr '你設定的 FTP 代理伺服器是: ' msgid 'msg_drbl_test_option' msgstr '你是否要使用 DRBL "測試版"中的程式(如果您的DRBL的rpm程式是從測試版中下載的,請回答"是")(這些程式功能比較多,但可能有些瑕疵,如果您夠勇敢的話,值得一試)?' msgid 'msg_drbl_unstable_option' msgstr '你是否要使用 DRBL "不穩定版"中的程式(如果您的DRBL的rpm程式是從不穩定版中下載的,請回答"是")(這些程式功能可能多很多,但可能有非常多的瑕疵,如果您是超級勇敢的話,值得一試)?' msgid 'msg_drbl_extra_option' msgstr '你是否要使用 DRBL 計畫所額外提供的軟體 (這不是必須的,只是一個選項)' msgid 'msg_drbl_netinstall_option' msgstr '你是否要安裝一些網路安裝的開機檔案使得用戶端的電腦可以透過網路安裝Linux (Debian, Ubuntu, RedHat Linux, Fedora Core, Mandriva與OpenSuSE)到本身的硬碟中? (假如你的用戶端電腦有硬碟,而你又有可能會需要安裝作業系統,建議選擇Y)' msgid 'msg_firefly_option' msgstr '你是否要安裝由 Firefly 所提供的亞洲中日韓的補釘程式(如果你夠勇敢的話,值得一試)?' msgid 'msg_serial_console_option' msgstr '你的 DRBL 用戶端的電腦是否要使用序列終端機(Serial Console)?' msgid 'msg_know_nothing_serial_console' msgstr '如果你不清楚什麼序列終端機的話,就回答"N",否則有可能造成用戶端電腦螢幕無法顯示!' msgid 'msg_serial_console_only' msgstr '用戶端電腦只要使用序列終端機嗎(適用沒有VGA輸出的用戶端機器)?' msgid 'msg_redirect_to_which_port' msgstr '請輸入要使用的序列埠(Serial Port)?' msgid 'msg_serial_console_speed' msgstr '您的序列終端機速度是多少?' msgid 'msg_serial_console_parameter' msgstr '請輸入序列終端機的參數' msgid 'msg_smp_clients' msgstr '用戶端電腦是否要使用對稱多處理器核心(SMP kernel),這些電腦必須有兩顆(含)以上的CPU? 注意! 如果你使用對稱多處理器核心,程式會自動選用 CPU 最佳化核心.' msgid 'msg_smp_clients_MDK' msgstr '用戶端電腦是否要使用對稱多處理器核心(SMP kernel),這些電腦必須有兩顆(含)以上的CPU?' msgid 'msg_smp_clients_RH' msgstr "$msg_smp_clients" msgid 'msg_install_apt' msgstr '安裝 APT ...' msgid 'msg_no_wget_get_it' msgstr '沒有 wget 程式? 嘗試安裝 wget 程式...' msgid 'msg_no_apt_get_it' msgstr '沒有 apt 程式? 嘗試安裝 apt 程式...' msgid 'msg_wget_installed_failure' msgstr '未能安裝wget程式!我們需要wget來自動安裝apt!你必須自己安裝它' msgid 'msg_wget_installed_successful' msgstr 'wget程式安裝成功!' msgid 'msg_apt_already_installed' msgstr 'apt 已經安裝了. 神奇!!! 你真是優秀!' msgid 'msg_backup_apt_sources' msgstr '備份原來的 apt 來源檔(sources.list) ...' msgid 'msg_setup_apt_sources_MDK' msgstr '為 MDK 設定 apt 的來源檔(sources.list)' msgid 'msg_enjoy_apt' msgstr '現在開始享用 APT!' msgid 'msg_clean_apt_cache' msgstr '清除apt的快取檔案...' msgid 'msg_check_apt_integrity' msgstr '套件完整性檢查...' msgid 'msg_upgrade_system_question' msgstr '你是否要升級你的作業系統?' msgid 'msg_upgrade_whole_system' msgstr '升級作業系統中...' msgid 'msg_check_installed_kernel' msgstr '檢查系統上已經安裝的核心是否適合 DRBL 環境使用...' msgid 'msg_is_already_installed' msgstr '已經被安裝在您的系統中...' msgid 'msg_need_to_install_kernel' msgstr '我們需要安裝其他適合 DRBL 環境使用核心...搜尋中...' msgid 'msg_create_nbi_files' msgstr '產生用戶端PXE與Etherboot網路開機用的檔案,這可能需要幾分鐘...' msgid 'msg_latest_kernel_for_clients' msgstr '用戶端電腦使用的最新核心是' msgid 'msg_no_drbl_script' msgstr '你沒有安裝 drbl-script 程式!!! 程式中斷執行!' msgid 'msg_create_files_for_PXELINUX' msgstr '建立PXE網路開機的設定檔...' msgid 'msg_prepare_files_for_PXE_client' msgstr '備妥PXE網路開機用戶端的設定檔與印象檔...' msgid 'msg_PXE_NOT_work' msgstr 'PXE 網路開機無法使用!!!' msgid 'msg_press_enter_to_continue' msgstr '按 Enter 鍵繼續...' msgid 'msg_press_enter_to_exit' msgstr '按 Enter 鍵結束...' msgid 'msg_FreeDOS_NOT_work' msgstr 'FreeDOS 遠端開機無法使用!!!' msgid 'msg_no_apt_already_uninstall' msgstr '找不到 apt !! 請檢查 DRBL 相關程式是否已被移除?' msgid 'msg_program_stop' msgstr '程式停止!' msgid 'msg_remove_SmallLinuxs_question' msgstr '如果有已經安裝在DRBL環境中的小GNU/Linux套件(例如DSL, PuppyLinux, INSERT 或 PLD),是否要移除?' msgid 'msg_remove_drbl_setup_question' msgstr '你是否要移除DRBL這個程式?' msgid 'msg_remove_apt_question' msgstr '你是否要移除 apt ?' msgid 'msg_remove_yum_repo_question' msgstr '你是否要清除yum的來源設定檔?' msgid 'msg_remove_urpmi_media_question' msgstr '你是否要清除 urpmi的來源設定檔?' msgid 'msg_cleaning_apt_cache' msgstr '正在清除 apt 的快取檔案...' msgid 'msg_cleaning_tftpboot_and_misc' msgstr '移除 /tftpboot 以及其他的檔案... 這可能需要幾分鐘...' msgid 'msg_uninstalling_DRBL_RH' msgstr '移除 RedHat/Fedora Linux 上的 DRBL 套件中...' msgid 'msg_uninstalling_DRBL_MDK' msgstr '移除 Mandrake Linux 上的 DRBL 套件中...' msgid 'msg_uninstalling_DRBL_DBN' msgstr '移除 Debian Linux 上的 DRBL 套件中...' msgid 'msg_uninstalling_DRBL_SUSE' msgstr '移除 SuSE Linux 上的 DRBL 套件中...' msgid 'msg_analyzing_rpm_info' msgstr '分析已安裝套件資訊中... 這可能需要幾分鐘...' msgid 'msg_failed_to_install_pkgs' msgstr '安裝程式失敗,無法繼續執行!' msgid 'msg_check_network_and_url' msgstr '請檢查您的電腦和這個網址(URL)間的連線狀況:' msgid 'msg_not_determine_OS' msgstr '無法判斷 Linux 作業系統的種類與版本!!!' msgid 'msg_enter_OS_ver' msgstr '請輸入您的作業系統版本(例如RH8.0, RH9, FC1, MDK9.2, MDK10.0...)' msgid 'msg_clean_apt_cache_RH' msgstr '正在清除 apt 的快取檔案...' msgid 'msg_install_DRBL_necesary_files' msgstr '安裝 DRBL 所需之相關程式...' msgid 'msg_select_url_path' msgstr '你選擇的伺服器網址(URL)與路徑' msgid 'msg_drbl_driver' msgstr '您是否要安裝原始套件未提供的驅動程式給 DRBL 用戶端電腦使用(例如 bcm4400, bcm5700)?' msgid 'msg_smp_optimization_kernel' msgstr '您選擇使用"對稱多處理器核心",我們必須設定使用與DRBL伺服器同等級CPU的核心!' msgid 'msg_apt_optimization_question' msgstr '您用戶端的電腦要使用哪個等級CPU的核心?' msgid 'msg_optimization_level_0' msgstr '0 -> 使用i386 CPU等級架構' msgid 'msg_optimization_level_1' msgstr '1 -> 使用i586 CPU等級架構' msgid 'msg_optimization_level_2' msgstr '2 -> 使用與此DRBL伺服器同等級CPU的核心' msgid 'msg_N_note' msgstr '注意! 注意! 注意! 注意! 注意! 注意! 注意! 注意! 注意!' msgid 'msg_different_level_machine_prompt' msgstr '如果你的用戶端電腦與 DRBL 伺服器的 CPU 架構不同等級,請回答 "0"或是"1",否則用戶端電腦將無法順利開機.' msgid 'msg_diff_arch_explain' msgstr '如果您用錯的CPU架構核心,會造成 glibc 和 openssl 因與核心架構不同,而無法適用於所有的用戶端電腦.' msgid 'msg_not_sure_better_1' msgstr '如果您無法確定用戶端電腦的 CPU 等級,建議使用"1",這樣可以兼顧效能與相容性.' msgid 'msg_same_optimization' msgstr '您選用與伺服器同等級的 CPU 最佳化.' msgid 'msg_i586_optimization' msgstr '你選用 i586 架構的 CPU 最佳化.' msgid 'msg_no_optimization' msgstr '你未選用 CPU 最佳化,預設使用 i386 架構.' msgid 'msg_glibc_openssl_upgrade_question' msgstr '如果 glibc 與 openssl 有較新版本,是否要升級?' msgid 'msg_glibc_openssl_keep' msgstr '0 -> 不升級 glibc 與 openssl.' msgid 'msg_keep_glibc_upgrade_openssl' msgstr '1 -> 只升級 openssl,' msgid 'msg_upgrade_glibc_keep_openssl' msgstr '2 -> 只升級 glibc,' msgid 'msg_upgrade_glibc_openssl' msgstr '3 -> 升級 glibc 與 openssl (預設),' msgid 'msg_warning_glibc_upgrade' msgstr '警告!!!!! glibc 極為重要,請務必確定升級 glibc 後您的系統能正確執行無誤(升級後系統不能使用的狀況非常少見,但是在RedHat 9曾經發生過).' msgid 'msg_upgrade_glibc_make_you_cry' msgstr '為避免升級 glibc 後造成系統無法使用(非常少見),在無法確定的情況下,您可以選擇 "0" 不升級 glibc 與 openssl.' msgid 'msg_install_dhcp_tftp_etc' msgstr '正在安裝 dhcp, tftp, nfs, yp, mkpxeinitrd-net...' msgid 'msg_optimization_is_on' msgstr '啟用與伺服器同等級 CPU 最佳化.' msgid 'msg_optimization_is_off' msgstr '未啟用最高等級之 CPU 最佳化,因此使用 i386/i586 架構的kernel, glibc以及其他程式.' msgid 'msg_install_i386_of' msgstr '安裝 i386 架構的' msgid 'msg_searching_glibc_in_ayo' msgstr '在 ayo 伺服器中尋找 glibc 程式' msgid 'msg_searching_openssl_in_ayo' msgstr '在 ayo 伺服器中尋找 openssl 程式' msgid 'msg_searching_openssl_perl_in_ayo' msgstr '在 ayo 伺服器中尋找 openssl-perl 程式' msgid 'msg_install_mkinitrd_net_etherboot' msgstr '安裝 mkpxeinitrd-net, etherboot, partimage...' msgid 'msg_removing_the_old' msgstr '移除舊的' msgid 'msg_creating_dev' msgstr '產生用戶端電腦的設備檔案...' msgid 'msg_get_dev' msgstr '擷取設備檔案...' msgid 'msg_clean_tmp_dev' msgstr '清除設備檔案的暫存目錄...' msgid 'msg_remove_old_nbi' msgstr '移除 /tftpboot 中舊的 nbi 檔案...' msgid 'msg_install_extra_driver' msgstr '安裝額外的驅動程式...' msgid 'msg_no_extra_driver' msgstr '在 apt 伺服器中找不到額外的驅動程式,略去安裝額外的驅動程式...' msgid 'msg_make_client_serial_console' msgstr '建立用戶端序列終端機設定...' msgid 'msg_kernel_being_used' msgstr '警告! 這個核心目前正在使用中: ' msgid 'msg_warning_not_to_remove' msgstr '警告! 建議您最好不要移除!!!' msgid 'msg_not_remove' msgstr '請在下個步驟回答"N"!' msgid 'msg_which_ayo_repository' msgstr '請選取安裝時欲使用的 ayo 伺服器:' msgid 'msg_enter_FQDN_IP_yum_repository' msgstr '請輸入yum儲藏庫的網址或是IP位址(包含http://或是ftp://開頭的這些字眼)' msgid 'msg_enter_the_path_for_dir_ver_updates' msgstr '請輸入該網址中,以下目錄所在的路徑' msgid 'msg_os_ayo_repository_0' msgstr '0 -> free.nchc.org.tw. (預設)' msgid 'msg_os_ayo_repository_1' msgstr '1 -> ayo.freshrpms.net,' msgid 'msg_os_ayo_repository_3' msgstr '3 -> 硬碟、光碟或網路檔案系統(NFS)裡的目錄(須包含安裝 DRBL 所需套件)' msgid 'msg_os_ayo_repository_5' msgstr '5 -> 手動輸入含有"作業系統程式"的 ayo 伺服器網址與路徑.' msgid 'msg_os_ayo_repository_use_existing_yum_config' msgstr '4 -> 使用此台伺服器中現有的yum設定 (你必須確認這個設定是能用的!)' msgid 'msg_os_ayo_repository_enter_by_yourself' msgstr '5 -> 手動輸入含有"作業系統程式"的 ayo 伺服器的網址與路徑.' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_0' msgstr '0 -> free.nchc.org.tw. (預設)' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_1' msgstr '1 -> diskless.nchc.org.tw,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_2' msgstr '2 -> drbl.sourceforge.net,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_3' msgstr '3 -> 硬碟、光碟或網路檔案系統(NFS)裡的目錄(須包含安裝 DRBL 所需套件)' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_5' msgstr '5 -> 手動輸入含有"DRBL相關程式"的 ayo 伺服器網址與路徑.' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_enter_by_yourself' msgstr '5 -> 手動輸入含有"DRBL相關程式"的 ayo 伺服器的網址與路徑.' msgid 'msg_os_ayo_repository_1_mdk' msgstr '1 -> mdk.linux.org.tw,' msgid 'msg_os_ayo_repository_2_mdk' msgstr '2 -> distro.ibiblio.org,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_1_mdk' msgstr '1 -> diskless.nchc.org.tw,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_2_mdk' msgstr '2 -> drbl.sourceforge.net,' msgid 'msg_apt_not_compatible' msgstr '警告!我們必須移除和 DRBL 不相容的程式 apt 與 libapt-pkg0,然後再安裝相容的apt程式.' msgid 'msg_do_u_want_to_remove' msgstr '你要移除嗎?' msgid 'msg_warning_apt_not_compatible_and_fail' msgstr '你將使用和 DRBL 不相容的apt程式,這樣您的安裝將無法繼續!!!' msgid 'msg_rm_apt' msgstr '正在移除 apt 與 libapt-pkg0...' msgid 'msg_search_kernel_in_ayo' msgstr '在 ayo 資料庫中尋找最新的' msgid 'msg_latest_kernel_in_ayo' msgstr '在 ayo 資料庫中,最新的核心是' msgid 'msg_install_kernel_might_take_several_minutes' msgstr '安裝這個核心可能需要一些時間,請耐心等候... ' msgid 'msg_latest_kernel_is_already_installed' msgstr '給DRBL用戶端使用的最新的核心已經安裝過了,略去此步驟.' msgid 'msg_error_no_drbl_kernel_in_apt' msgstr '在 apt 資源中無法找到DRBL的核心安裝檔案!!!' msgid 'msg_change_opt_from_i386_to_i586' msgstr '由於您使用的套件只有i586與i686的核心,因此最佳化程度由i386改為i586!!!' msgid 'msg_change_opt_from_i586_to_i386' msgstr '由於您使用的套件只有i386與i686的核心,因此最佳化程度由i586改為i386!!!' msgid 'msg_are_you_sure_run_impatient' msgstr '這個程式是給沒有耐心看完文件的人,直接這樣執行的話,會使用預設的場景,可能不適合您的環境。你真的沒有耐心看完文件然後一步一步執行嗎?' msgid 'msg_run_step_by_step' msgstr '很好! 你可以執行後面這兩個指令,然後依序回答問題,那樣的設定可以比較符合你的環境。' msgid 'msg_run_drbl4imp' msgstr '好的,懶惰是一種美德! 我們就用預設的場景來設定你的DRBL伺服器吧!' msgid 'msg_total_avail_space' msgstr '系統可以提供的空間(/tftpboot與/)有' msgid 'msg_necessary_space_setup_drbl' msgstr '估計安裝DRBL需要的空間是' msgid 'msg_total_client_no' msgstr 'DRBL用戶端的總數目是' msgid 'msg_system_maybe_not_enough_space' msgstr '你的系統可能沒有足夠的空間來安裝DRBL!!!注意!繼續執行下去有可能會使你的系統檔案毀壞!!!' msgid 'msg_logout_X_for_thin_client_gdm' msgstr '如果你現在已經登入X視窗,你必須登出X視窗以便使得修改過的GDM設定生效! 注意! 在那之後你必須確認GDM正在執行以便那些使用終端機模式的用戶端電腦能連上這個DRBL伺服器的這個GDM!' msgid 'msg_restart_X_for_thin_client_kdm' msgstr '你必須重新啟動X視窗以便使得修改過的KDM設定生效! 注意! 在那之後你必須確認KDM正在執行以便那些使用終端機模式的電腦能連上這個DRBL伺服器的這個KDM!' msgid 'msg_logout_X_for_modified_gdm_config_work' msgstr '如果你現在已經登入X視窗,你必須登出X視窗以便使得修改過的GDM設定生效!' msgid 'msg_logout_X_for_modified_kdm_config_work' msgstr '你必須重新啟動X視窗以便使得修改過的KDM設定生效!' msgid 'msg_restart_graphic_mode_later' msgstr '你已經選擇開啟終端機模式給用戶端電腦來使用,現在你自己必須在這台DRBL伺服器啟動圖形介面以便那些使用終端機模式的用戶端電腦可以連接這台DRBL伺服器。' msgid 'msg_turn_on_gdm_remote_access' msgstr '開放GDM遠端連線...' msgid 'msg_gdm_remote_access_is_already_on' msgstr 'DRBL伺服器中的GDM遠端連線已經開啟!' msgid 'msg_set_thin_client_mode_for_clients' msgstr '正在設定終端機模式給用戶端電腦來使用...' msgid 'msg_gdm_remote_access_is_already_off' msgstr 'DRBL伺服器中的GDM遠端連線已經關閉!' msgid 'msg_disable_thin_client_mode_for_clients' msgstr '關閉用戶端的終端機模式!' msgid 'msg_turn_off_gdm_remote_access' msgstr '關閉GDM遠端連線...' msgid 'msg_kdm_remote_access_is_already_on' msgstr 'DRBL伺服器中的KDM遠端連線已經開啟!' msgid 'msg_turn_off_kdm_remote_access' msgstr '開放KDM遠端連線...' msgid 'msg_kdm_remote_access_is_already_off' msgstr 'DRBL伺服器中的KDM遠端連線已經關閉!' msgid 'msg_dm_in_DRBL_server' msgstr 'DRBL伺服器中的圖形顯示管理程式(display manager)是' msgid 'msg_hint_for_answer' msgstr '提示! 當有yes/no選項的時候,預設的值是大寫的字母。例如 (y/N), 預設值是 "N", 當你按 "Enter"的時候,程式使用的值就是 "N"。如果你不確認選用那個好的時候,直接按"Enter"鍵是一個保險的方式。' msgid 'msg_available_kernel' msgstr '可用的核心有' msgid 'msg_which_os_ayo_repository' msgstr '請選取安裝"作業系統程式"時欲使用的 ayo 伺服器:' msgid 'msg_which_drbl_ayo_repository' msgstr '請選取安裝"DRBL相關程式"時欲使用的 ayo 伺服器:' msgid 'msg_os_ayo_repository_0' msgstr '0 -> free.nchc.org.tw,' msgid 'msg_os_ayo_repository_1' msgstr '1 -> ayo.freshrpms.net,' msgid 'msg_os_ayo_repository_download_fedora_redhat_com' msgstr '1 -> download.fedora.redhat.com,' msgid 'msg_which_drbl_ayo_repository' msgstr '請選取安裝"DRBL相關程式"時欲使用的 ayo 伺服器:' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_0' msgstr '0 -> free.nchc.org.tw,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_1' msgstr '1 -> diskless.nchc.org.tw,' msgid 'msg_drbl_ayo_repository_2' msgstr '2 -> drbl.sourceforge.net,' msgid 'msg_drbl_server_is_ready' msgstr 'DRBL伺服器已經就緒!' msgid 'msg_all_set_you_can_turn_on_clients' msgstr '現在請設定用戶端電腦由PXE或是Etherboot開機(參考4步安裝法的第四步驟)。打開用戶端電腦,然後開始享用DRBL吧!' msgid 'msg_etherboot_5_4_is_required' msgstr '如果你的用戶端電腦使用Etherboot開機,Etherboot版本必須使用5.4.0或是之後的版本!' msgid 'msg_win_fail_with_Missing_OS' msgstr '如果你還原的是M$ Windows系統,還原後使用M$ Windows開機卻失敗,出現"Missing Operating System"或是"Invalid System Disk"訊息,你可以嘗試調整一下用戶端電腦的IDE硬碟參數,改成LBA模式,不要使用AUTO模式。' msgid 'msg_nchc_title' msgstr 'NCHC - 國家高速網路與計算中心 - 台灣' msgid 'msg_drbl_title' msgstr '企鵝龍(DRBL - Diskless Remote Boot in Linux)' msgid 'msg_switch_client_mode' msgstr '切換模式' msgid 'msg_remote_linux' msgstr '用戶端遠距開機Linux預設介面,足夠能力的用戶端' msgid 'msg_remote_linux_graphic' msgstr '用戶端遠距開機Linux圖形介面,足夠能力的用戶端' msgid 'msg_remote_linux_text' msgstr '用戶端遠距開機Linux文字介面,足夠能力的用戶端' msgid 'msg_thin_client' msgstr '用戶端遠距開機Linux圖形介面,終端機模式' msgid 'msg_remote_memtest' msgstr '用戶端遠距開機做記憶體測試(Memtest86+)' msgid 'msg_remote_fdos' msgstr '用戶端遠距開機使用自由DOS(FreeDOS)' msgid 'msg_clonezilla_start' msgstr '啟動再生龍(clonezilla)模式' msgid 'msg_clonezilla_stop' msgstr '停止再生龍(clonezilla)模式' msgid 'msg_netinstall' msgstr '用戶端經由網路安裝Linux套件' msgid 'msg_local' msgstr '用戶端使用本機作業系統開機' msgid 'msg_reboot' msgstr '現在重新啟動用戶端電腦' msgid 'msg_shutdown' msgstr '現在關閉用戶端電腦' msgid 'msg_Wake_on_LAN' msgstr '現在利用Wake-on-LAN開啟用戶端電腦' msgid 'msg_switch_pxe_menu' msgstr '切換用戶端電腦開機的選單' msgid 'msg_title_set_all_clients' msgstr '設定所有的用戶端機器?' msgid 'msg_set_all_clients' msgstr '你是否要設定所有的用戶端機器模式?' msgid 'msg_set_all_clients_des' msgstr '如果你回答"No",以下的某些模式你可以透過IP或是MAC位址(如果dhcpd.conf中有指定MAC位址的話)來指定用戶端電腦的模式' msgid 'msg_hide_reveal' msgstr '隱藏或是顯示PXE用戶端電腦的開機選單' msgid 'msg_choose_the_action' msgstr '選擇動作為' msgid 'msg_hide_pxe_menus' msgstr '隱藏用戶端電腦某些已經被顯示的開機選單' msgid 'msg_reveal_pxe_menus' msgstr '顯示用戶端電腦某些已經被隱藏的開機選單' msgid 'msg_setdefault_pxe_menu' msgstr '設定用戶端電腦的開機預設選單' msgid 'msg_title_hide' msgstr '隱藏用戶端電腦的那一個開機選單?' msgid 'msg_hide_list_des' msgstr '隱藏哪個選單,以便用戶端電腦開機的時候不會出現該選單(可複選)' msgid 'msg_reveal_title' msgstr '顯示用戶端電腦的那一個開機選單?' msgid 'msg_reveal_list_des' msgstr '顯示哪個選單,以便用戶端電腦開機的時候可以出現該選單(可複選)' msgid 'msg_setdefault_title' msgstr '哪一個是用戶端電腦的開機預設選單?' msgid 'msg_setdefault_list_des' msgstr '選定用戶端電腦開機時的預設選單' msgid 'msg_choose_netinstall_imag' msgstr '選擇要經由網路安裝的Linux套件' msgid 'msg_nchc_clonezilla' msgstr '再生龍(Clonezilla) - 開放原始碼再生還原系統' msgid 'msg_nchc_drbl' msgstr '企鵝龍(DRBL) - 國網中心自由軟體實驗室所開發' msgid 'msg_nchc_free_software_labs' msgstr '再生龍 - 國網中心自由軟體實驗室 - 台灣' msgid 'msg_specify_hosts' msgstr '指定用戶端機器' msgid 'msg_choose_the_multicast_method' msgstr '群播(multicast)還原時選定方式為' msgid 'msg_by_MAC_address' msgstr '經由MAC位址來指定DRBL用戶端電腦的模式' msgid 'msg_by_IP_address' msgstr '經由IP位址來指定DRBL用戶端電腦的模式' msgid 'msg_multicast_clonezilla_warning' msgstr '再生龍群播模式警告!' msgid 'msg_multicast_clonezilla_warning_des' msgstr '你並沒有設定針對所有的用戶端電腦來執行再生龍群播模式,所以請務必記住群播的還原模式一次只能適用一個印象檔(範本檔)。如果你同時用群播模式還原多個不同的印象檔,會混亂整個再生龍模式。按ENTER鍵繼續...' msgid 'msg_choose_param_to_set' msgstr '設定的進階參數(可複選),如果你不知道選用哪些的話,就保留預設值,不要修改任何選項' msgid 'msg_choose_one_compression_param_to_save' msgstr '選擇的壓縮方式,如果你不知道選用哪些的話,就保留預設值,不要修改任何選項' msgid 'msg_ocs_param_n' msgstr '當啟動或是停止再生龍時,伺服器將不會重新啟動NFS' msgid 'msg_ocs_param_u' msgstr '在用戶端的電腦選擇印象檔來還原(只適用點播還原)' msgid 'msg_ocs_param_c' msgstr '用戶端電腦在開始複製前會再次確認是否要執行' msgid 'msg_ocs_param_s' msgstr '用戶端電腦開機時略去硬體偵測' msgid 'msg_ocs_param_f' msgstr '當啟動或是停止再生龍時,伺服器將會重新啟動NFS' msgid 'msg_ocs_param_j' msgstr '使用sfdisk來產生分割區而不用dd' msgid 'msg_ocs_param_j0' msgstr '使用dd來產生分割區而不用sfdisk' msgid 'msg_ocs_param_k' msgstr '不在用戶端電腦硬碟再產生分割區' msgid 'msg_ocs_param_t' msgstr '用戶端電腦不再復原MBR (Mater Boot Record)' msgid 'msg_ocs_param_e' msgstr '用戶端電腦執行sfdisk程式時強迫使用印象檔中的硬碟CHS值' msgid 'msg_ocs_param_y' msgstr '伺服器將總是提供還原模式給用戶端電腦(預設本機開機)' msgid 'msg_ocs_param_y0' msgstr '伺服器將總是提供再生模式給用戶端-預設本機開機' msgid 'msg_ocs_param_y1' msgstr '伺服器將總是提供再生模式給用戶端-預設是還原' msgid 'msg_ocs_param_y2' msgstr '伺服器將總是提供再生模式給用戶端-預設是DRBL' msgid 'msg_ocs_param_z0' msgstr '不壓縮(最快但是最大的印象檔)' msgid 'msg_ocs_param_z1' msgstr '使用gzip壓縮(快速但是較小的印象檔)' msgid 'msg_ocs_param_z2' msgstr '使用bzip2壓縮(最慢但是最小的印象檔)' msgid 'msg_ocs_param_z3' msgstr '使用lzo壓縮(大小類似gzip壓的,但是速度較快)' msgid 'msg_ocs_param_g_auto' msgstr '用戶端電腦重新在它的硬碟的MBR中安裝grub' msgid 'msg_ocs_param_p_true' msgstr '用戶端複製完畢時不做其他任何動作' msgid 'msg_ocs_param_p_poweroff' msgstr '用戶端複製完畢後關機' msgid 'msg_ocs_param_p_reboot' msgstr '用戶端複製完畢後重新開機' msgid 'msg_ocs_param_p_choose' msgstr '在用戶端複製完畢時才選擇模式' msgid 'msg_choose_post_mode_after_clone' msgstr '用戶端複製完畢後的動作' msgid 'msg_default_pxemenu_for_clone' msgstr '開機時候PXE預設的選單是' msgid 'msg_ocs_param_o' msgstr "用戶端複製後執行目錄$POST_RUN_DIR下的執行檔" msgid 'msg_ocs_param_hn0' msgstr '復原後修改用戶端硬碟中的M$ win主機名稱(基於IP位址)' msgid 'msg_ocs_param_hn1' msgstr '復原後修改用戶端硬碟中的M$ win主機名稱(基於MAC位址)' msgid 'msg_ocs_param_q' msgstr '使用ntfsclone而不用partimage來存NTFS分割區' msgid 'msg_ocs_param_a' msgstr '不要強迫開啟硬碟的DMA' msgid 'msg_ocs_param_nogui' msgstr 'partimage不使用圖形顯示,只顯示文字' msgid 'msg_ocs_param_v' msgstr '顯示詳細資訊(尤其是udpcast的訊息)' msgid 'msg_ocs_param_r' msgstr '還原結束後調整分割區大小(印象檔放到大於原來分割區用)' msgid 'msg_ocs_param_x' msgstr '在群播還原時使用全雙工網路' msgid 'msg_ocs_param_ns' msgstr 'ntfsclone執行時,暫存檔放在伺服器印象檔目錄中' msgid 'msg_ocs_param_broadcast' msgstr '群播還原時,使用broadcast。適用於交換器不開放multicast' msgid 'msg_ocs_param_skip' msgstr '不選用此選項' msgid 'msg_clonezilla_advanced_extra_param' msgstr '再生龍額外的進階參數' msgid 'msg_skip_set_advanced_extra_param' msgstr '你是否要*略去*設定再生龍額外的進階參數? \n可用的參數有: \n' msgid 'msg_skip_set_save_compression_extra_param' msgstr '你是否要*略去*選用不同壓縮法,只用預設值(gzip)? \n 可用的參數有: \n' msgid 'msg_no_network_installation_img' msgstr '找不到網路安裝的印象檔!' msgid 'msg_no_network_installation_img_des' msgstr "在$PXELINUX_DIR/default無法找到網路安裝的印象檔相關參數,\n確認你已經安裝那些網路安裝的RPM套件(例如rh-FC3-netinstall),並且執行過 $DRBL_SCRIPT_PATH/generate-pxe-menu 來產生 PXE 的選單($PXELINUX_DIR/default)。" msgid 'msg_start_clonezilla_mode' msgstr '啟動再生龍模式' msgid 'msg_choose_mode' msgstr '選定模式' msgid 'msg_clonezilla_save_disk' msgstr '儲存用戶端電腦的整個硬碟' msgid 'msg_clonezilla_restore_disk' msgstr '還原用戶端電腦的整個硬碟' msgid 'msg_clonezilla_save_parts' msgstr '儲存用戶端電腦的硬碟分割區' msgid 'msg_clonezilla_restore_parts' msgstr '還原用戶端電腦的硬碟分割區' msgid 'msg_clonezilla_save_hda1' msgstr '儲存用戶端hda1(即將棄用,請使用上面功能)' msgid 'msg_clonezilla_restore_hda1' msgstr '還原用戶端hda1(即將棄用,請使用上面功能)' msgid 'msg_clonezilla_selec_in_client' msgstr '在用戶端選擇儲或還原(限點播模式)' msgid 'msg_choose_the_mode_to_restore_disk' msgstr '選擇還原用戶端電腦的整個硬碟時的模式' msgid 'msg_choose_the_mode_to_restore_parts' msgstr '選擇還原用戶端電腦的硬碟分割區時的模式' msgid 'msg_choose_the_mode_to_restore_hda1' msgstr '選擇還原用戶端第一個IDE硬碟的第一個分割區hda1' msgid 'msg_abandon_hda1' msgstr '注意:儲存與還原hda1已經棄用,請使用儲存與還原分割區' msgid 'msg_unicast_restore' msgstr '點播還原(unicast)' msgid 'msg_multicast_restore' msgstr '群播還原(multicast)' msgid 'msg_choose_the_image_to_restore' msgstr '選擇印象檔來做還原' msgid 'msg_time_to_wait' msgstr '設定時間來等待用戶端電腦開始複製' msgid 'msg_clients_to_wait' msgstr '直接設定用戶端電腦的數量來複製' msgid 'msg_clients_time_to_wait' msgstr '設定用戶端數量來複製,並且給定最長等待時間' msgid 'msg_how_many_clients_to_restore' msgstr '多少台用戶端電腦要還原' msgid 'msg_input_name_to_save_the_img' msgstr '輸入一個名稱來存這個印象檔' msgid 'msg_time_to_wait_sec' msgstr '最少等待的時間(秒) (從第一台電腦來報到後開始算)' msgid 'msg_max_time_to_wait_sec' msgstr "最長等待的時間(秒) (從第一台電腦來報到後開始算),也就是超過這個指定的時間,只要至少有一台電腦來連接,即使指定的電腦數目不夠,也強迫開始複製(建議大於或等於$SLEEP_TIME_AFTER_PART_CLONED)" msgid 'msg_you_must_input_filename' msgstr '你必須輸入一個名稱' msgid 'msg_you_must_input_legal_filename' msgstr '你必須輸入一個合法的名稱(只包含字母,數字,_,-與.)' msgid 'msg_you_must_input_partition' msgstr '你必須輸入一個分割區' msgid 'msg_please_do_it_again' msgstr '請再做一次' msgid 'msg_choose_the' msgstr '選擇這個' msgid 'msg_to_save' msgstr '來存(只顯示未被掛載的)' msgid 'msg_the_image' msgstr '這個印象檔名稱' msgid 'msg_was_saved_before' msgstr '存在,這個印象檔名稱已經在使用' msgid 'msg_do_you_want_to_replace' msgstr '你是否要覆蓋它' msgid 'ms_choose_disks_to_save' msgstr '選擇硬碟來儲存(只顯示未被掛載的分割區)' msgid 'ms_choose_parts_to_save' msgstr '選擇分割區來儲存(只顯示未被掛載的硬碟)' msgid 'msg_choose_the_disks_to_restore' msgstr '選擇硬碟來還原' msgid 'msg_choose_the_parts_to_restore' msgstr '選擇分割區來還原' msgid 'msg_no_umounted_disks_found' msgstr '找不到沒有被掛載的硬碟!要使用Clonezilla來備份硬碟,該硬碟必須不能被掛載中!' msgid 'msg_no_umounted_parts_found' msgstr '找不到沒有被掛載的分割區!要使用Clonezilla來備份分割區,該分割區必須不能被掛載中!' msgid 'msg_you_can_not_hide_all_pxe_menus' msgstr '你不能隱藏所有的選單' msgid 'msg_no_modification' msgstr '略去任何修改' msgid 'msg_install_via_network' msgstr '經由網路安裝' msgid 'msg_range_found_in_dhcpd_conf' msgstr '警告!!! 在dhcpd.conf中發現"range"選項,這個選項在Clonezilla中使用有風險...你最好設定鎖定用戶端電腦網路卡MAC位址以便每次可以發放同樣的IP位址給同一台的用戶端電腦。這樣也可以避免不小心覆蓋到不知名的電腦。' msgid 'msg_you_are_using_multicast_clonezilla' msgstr '你正使用群播(multicast)的再生龍環境,你務必確認:' msgid 'msg_ethernet_port_is_up_confirm' msgstr '1. 這張網路卡已經啟動並且有插上網路線' msgid 'msg_more_NIC_connect_each_other' msgstr '2. 如果你的DRBL環境中使用超過1個(大於或等於2)的網路交換器,這幾個網路交換器必須用網路線彼此串接起來,要不然群播的封包無法透過上述的網路孔經由交換器送給所有機器,整個還原可能會無法開始!!!' msgid 'msg_switch_drbl_service' msgstr '啟動/停止/重啟/加入/移除DRBL服務(全部機器)' msgid 'msg_start_drbl_all_services' msgstr '啟動DRBL伺服器中的DRBL相關服務' msgid 'msg_stop_drbl_all_services' msgstr '停止DRBL伺服器中的DRBL相關服務' msgid 'msg_restart_drbl_all_services' msgstr '重新啟動DRBL伺服器中的DRBL相關服務' msgid 'msg_add_drbl_all_services' msgstr '加上DRBL伺服器中的所有DRBL相關服務' msgid 'msg_del_drbl_all_services' msgstr '移除DRBL伺服器中的所有DRBL相關服務' msgid 'msg_choose_action' msgstr '選擇動作為' msgid 'msg_login_switch' msgstr '切換DRBL客戶端機器的圖形介面登入模式' msgid 'msg_normal_login' msgstr '一般登入(要求使用者輸入帳號密碼來登入)' msgid 'msg_auto_login' msgstr '自動登入' msgid 'msg_timed_login' msgstr '限時登入' msgid 'msg_turn_on_client_to_make_template' msgstr '現在請設定用戶端電腦由PXE或是Etherboot開機(參考4步安裝法的第四步驟)。然後開啟用戶端來將該電腦的硬碟資料製作成範本(母片)印象檔。注意:如果你要存的範本是採用NTFS的檔案系統,建議你先將該分割區磁碟重組。' msgid 'msg_turn_on_client_to_clone' msgstr '現在請設定用戶端電腦由PXE或是Etherboot開機(參考4步安裝法的第四步驟)。然後開啟用戶端來將範本(母片)印象檔複製到這些電腦的硬碟中。' msgid 'msg_turn_on_client_to_select_clone_type' msgstr '現在請設定用戶端電腦由PXE或是Etherboot開機(參考4步安裝法的第四步驟)。然後開啟用戶端來選擇要儲存或是還原。' msgid 'msg_client_job_are_logged_in' msgstr '用戶端clonezilla執行的結果記錄於此DRBL伺服器的' msgid 'msg_client_sfdisk_log_are_in' msgstr '用戶端clonezilla執行sfdisk的結果記錄於各自機器的' msgid 'msg_set_the_clients_root_passwd' msgstr '設定用戶端管理者(root)密碼' msgid 'msg_new_passwd_prompt' msgstr '輸入新的密碼: (螢幕上只會出現星號*)' msgid 'msg_do_you_want_set_yum_repo' msgstr '你要不要自己選yum的儲藏庫?' msgid 'msg_set_yum_conf_yes_prompt' msgstr '如果你選"yes",一些儲藏庫將列出來讓你選,所以如果你知道那個儲藏庫連線比較快的話,建議你選擇"yes".' msgid 'msg_set_yum_conf_no_prompt' msgstr '如果你選"no",我們將使用系統現有的yum儲藏庫設定(所以請務必確認您這台機器的yum儲藏庫設定有效),並且也會產生另外一些DRBL相關程式儲藏庫的設定.' msgid 'msg_need_lynx_to_parse_config' msgstr '需要lynx來判斷相關的網址,現在安裝lynx...' msgid 'msg_need_curl_etc_to_parse_config' msgstr '需要curl, lftp與wget來判斷相關的網址,如果沒有安裝的話,我們現在安裝它們...' msgid 'msg_try_to_update_some_pkgs' msgstr '如果找到新版的程式,嘗試升級某些需要的程式...' msgid 'msg_force_to_upgrade_some_pkgs' msgstr '嘗試強迫升級某些程式...' msgid 'msg_install_net_install_images' msgstr '安裝某些Linux套件的網路安裝印象檔...' msgid 'msg_clean_dhcpd_lease' msgstr '強迫清除由DHCP服務發出的IP位址紀錄(全部機器)' msgid 'msg_client_reautologin' msgstr '強迫用戶端重新自動登入' msgid 'msg_clean_autologin_account' msgstr '移除所有自動登入帳號(全部機器)' msgid 'msg_reset_autologin_account' msgstr '還原所有自動登入的環境為初始預設(全部機器)' msgid 'msg_re_deploy' msgstr '把伺服器的檔案更新到用戶端中(全部機器)' msgid 'msg_dcs_others' msgstr '其他模式或是指令' msgid 'msg_dcs_more_modes' msgstr '更多其他模式或是指令' msgid 'msg_2_kernel_availables' msgstr '有兩個可用的核心給用戶端電腦用,你要選擇哪一個?' msgid 'msg_from_this_drbl_server' msgstr '來自於這台DRBL伺服器' msgid 'msg_from_apt_repository' msgstr '來自於apt的儲藏庫' msgid 'msg_from_ayo_repository' msgstr '來自於apt或是yum的儲藏庫' msgid 'msg_install_kernel_for_clients' msgstr '安裝用戶端電腦所需的核心' msgid 'msg_which_kernel_do_you_perfer' msgstr '你要選擇哪個核心給用戶端電腦使用? 如果您已經更新過系統,建議選擇updates中的,如果沒有更新過,建議選擇release中的.' msgid 'msg_you_choose' msgstr '你選擇' msgid 'msg_chosen_kernel' msgstr '選定的核心為' msgid 'msg_not_available_enter_again' msgstr '找不到你指定的核心,請再次輸入數字,選擇可用的核心!' msgid 'msg_hosts_allow_deny_is_set' msgstr '警告! 你已經設定/etc/hosts.allow或是/etc/hosts.deny!' msgid 'msg_you_must_make_sure_these_clients' msgstr '你必須確認這些用戶端的電腦:' msgid 'msg_can_access_this_DRBL_server' msgstr '可以連接到這台DRBL伺服器!' msgid 'msg_otherwise_client_fail_to_boot' msgstr '否則,你的用戶端電腦將會開不了機。出現的錯誤訊息如下:' msgid 'msg_if_you_like_you_can_reboot_to_make_sure_everthing' msgstr '如果你喜歡,你可以現在把這台DRBL伺服器重新開機,確認所有的程式與設定是正確的。(這個步驟不一定要做,只是一個選項供您確認)。' msgid 'msg_do_not_create_part' msgstr '用戶端不再產生硬碟分割表!' msgid 'msg_do_not_restore_mbr' msgstr '用戶端不再復原MBR!' msgid 'msg_you_have_to_input_image_names_in_client' msgstr '在用戶端的電腦選擇還原的印象檔!' msgid 'msg_title_input_save_image_name_in_server' msgstr '現在輸入印象檔與範本裝置名稱 ?' msgid 'msg_ask_if_input_save_image_name_in_server' msgstr '你是否要現在輸入印象檔與範本裝置的名稱,而不是待會才在用戶端的電腦輸入? (如果你不確定範本裝置的名稱(例如hda或是sda),可以選擇否,然後待會到用戶端上去選擇)' msgid 'msg_input_image_name' msgstr '輸入一個名稱來存這個印象檔:' msgid 'msg_input_device_name' msgstr '複製範本機中的那個裝置 ?' msgid 'msg_ocs_param_exclude_multicast' msgstr '你指定參數-u (在用戶端電腦選擇復原的印象檔)來做clonezilla還原,因此只有點播(unicast)模式可用[無法使用群播(multicast)模式]!' msgid 'msg_run_drbl_ocs_again_cmd' msgstr '下次您可以直接下這樣的指令:' msgid 'msg_is_unknown_HD' msgstr '是未知的硬碟裝置! 已知並且支援的硬碟裝置如hda, hdb, hdc, hdd' msgid 'msg_creating_partition_in_target' msgstr '在目的碟產生分割區...' msgid 'msg_partition_table_for_target_dev' msgstr '目的碟分割區的表' msgid 'msg_if_go_on_the_data_will_be_erased_then_confirm' msgstr '如果你繼續,原本在目的碟中的資料將會被移除!!! 請謹慎確認!!! 你確認要繼續嗎 ?' msgid 'msg_should_not_run_ocs_onthefly_in_server' msgstr '你不應該在這DRBL伺服器中執行這個程式! 你應該在DRBL用戶端環境中執行!!!' msgid 'msg_ok_we_will_keep_old_partition_table' msgstr 'OK, 我們將保留原來的分割表.' msgid 'msg_fail_to_create_partition_table_in_target_dev' msgstr '未能在目的碟中建立分割表' msgid 'msg_my_IP_in_drbl_env' msgstr '本台機器在DRBL環境中的IP位址' msgid 'msg_are_u_sure_u_want_to_continue' msgstr '你確認要繼續執行 ?' msgid 'msg_really_dangerous_then_continue' msgstr '這是非常危險的!!! 總之,我們將繼續...' msgid 'msg_src_target_r_same_dev' msgstr '來源和目的兩者是同一個裝!!!' msgid 'msg_is_not_valid_grub_root' msgstr '不是一個正確的grub根分割(root partition)!' msgid 'msg_different_type_of_input_devs' msgstr '你輸入的裝置兩者屬於不同類型' msgid 'msg_a_partition_table_already_exist' msgstr '在目的碟中已經有一個分割表存在' msgid 'msg_do_u_want_to_duplicate_the_partition_layout_to' msgstr '你是否要複製分割表到' msgid 'msg_do_you_want_to_clone_the_MBR_to' msgstr '你是否要複製主要開機磁區(MBR)到' msgid 'msg_skip_clone_MBR' msgstr '略去複製主要開機磁區(MBR)' msgid 'msg_failed_to_clone_the_MBR' msgstr '未能複製主要開機磁區(MBR)到' msgid 'msg_now_run_this_cmd_in_target_machine' msgstr '現在你可以在目的機器上執行類似這樣的指令來開始複製' msgid 'msg_this_is_for_source_machine' msgstr '這是在來源機器上執行' msgid 'msg_this_is_for_target_machine' msgstr '這是在目的機器上執行' msgid 'msg_kernel_2_6_13_15_defaul_is_buggy' msgstr '目前在這台電腦使用的核心2.6.13-15-default有嚴重的問題!!! NFS locking無法正常使用! 這會造成在用戶端電腦的一堆程式無法正常執行!!!' msgid 'msg_u_have_to_upgrade_kernel_in_this_machine' msgstr '你必須把這台電腦的核心升級,也就是執行類似這樣的指令:' msgid 'msg_then_reboot_this_server' msgstr '然後把這台電腦重新開機,以便使用新的核心。' msgid 'msg_make_audio_open' msgstr '開放用戶端電腦的聲音裝置給所有使用者使用。' msgid 'msg_make_audio_close' msgstr '不開放用戶端電腦的聲音裝置給所有使用者使用。' msgid 'msg_make_plugdev_open' msgstr '開放用戶端電腦的抽取式裝置給所有使用者使用。' msgid 'msg_make_plugdev_close' msgstr '不開放用戶端電腦的抽取式裝置給所有使用者使用。' msgid 'msg_restart_prompt_for_audio' msgstr '因為你改變用戶端電腦的聲音裝置設定,如果用戶端的電腦在這之前已經登入,你必須: (1) 將用戶端重新開機,或是(2) 把用戶端的udev服務重新啟動,然後在用戶端電腦登出再登入圖形視窗,這樣這個聲音裝置檔的設定才會生效。' msgid 'msg_restart_prompt_for_plugdev' msgstr '因為你改變用戶端電腦的抽取式裝置設定,如果用戶端的在這之前電腦已經登入,你必須在用戶端電腦登出再登入圖形視窗,這樣這個抽取式裝置的設定才會生效。' msgid 'msg_restart_prompt_for_dev' msgstr '因為你改變用戶端電腦的裝置設定,如果用戶端的在這之前電腦已經登入,你必須在用戶端電腦登出再登入圖形視窗,這樣這些裝置的設定才會生效。' msgid 'msg_run_update_plugdev_again' msgstr '注意! 如果你在DRBL伺服器上新增或是移除帳號,你要記得再執行這個指令來更新這個plugdev群組的資料' msgid 'msg_run_update_dev_again' msgstr '注意! 如果你在DRBL伺服器上新增或是移除帳號,你要記得再執行這個指令來更新這些群組(例如:plugdev)的資料' msgid 'msg_no_autologin_account' msgstr '未找到自動登入帳號' msgid 'msg_are_you_sure_reset_autologin_home_dir' msgstr '你確認你要將自動登入帳號的環境重設為初始預設狀態' msgid 'msg_warning_home_dir_will_be_deleted' msgstr '警告!!! 所有自動登入帳號家目錄中的資料將被清除' msgid 'msg_these_accounts_are' msgstr '這些帳號是' msgid 'msg_ok_let_do_it' msgstr 'OK, 我們繼續做吧!' msgid 'msg_do_not_reset_autologin_home_dir' msgstr '不要重設自動登入帳號的家目錄' msgid 'msg_created_autologin_ID_passwd_file' msgstr "產生的帳號與密碼存在檔案$AUTO_LOGIN_ID_PASSWD中。建議你最好把那個檔案放到其他安全的地方,然後移除$AUTO_LOGIN_ID_PASSWD。" msgid 'msg_drbl_clonezilla_switch' msgstr '切換企鵝龍單一系統印象檔與再生龍模式' msgid 'msg_drbl_mode_switch' msgstr '切換企鵝龍機制' msgid 'msg_drbl_mode_switch_long' msgstr "有3種模式可以提供無碟的Linux服務給用戶端使用:\n[0] 完全DRBL模式(Full DRBL mode),每個用戶端都有自己的/etc與/var (基於NFS).\n[1] 單一系統印象檔模式(DRBL SSI, single system image) , 每個用戶端都使用tmpfs(以記憶體來當虛擬磁碟)的/etc與/var。此模式中,DRBL伺服器的負載與所需要的硬碟空間會少一些。但是請了解!在這個模式中,(a)用戶端電腦的記憶體建議至少要256MB以上,(b)用戶端電腦的系統設定檔並不會回存到伺服器中。所有開機後的系統設定只會使用一次然後關機後就消失。此外,如果你有修改過任何範本機器的設定檔(也就是位於$drblroot下的設定檔),你要再執行$DRBL_SCRIPT_PATH/sbin/gen_ssi_files來產生新的tarball範本檔於$drbl_common_root/drbl_ssi/中。\n[2] 不要提供無碟Linux服務給用戶端使用.\n你要選用哪一個模式 ?" msgid 'msg_drbl_mode_0' msgstr '使用完全企鵝龍模式' msgid 'msg_drbl_mode_1' msgstr '使用企鵝龍單一系統印象檔模式' msgid 'msg_drbl_mode_2' msgstr '不提供無碟GNU/Linux服務' msgid 'msg_clonezilla_mode_switch' msgstr '切換再生龍機制' msgid 'msg_clonezilla_mode_switch_long' msgstr '本系統中,Clonezilla再生龍有3個模式可以選用:\n[0] 完全模式[Full clonezilla mode],每個用戶端都有自己的/etc與/var (基於NFS).\n[1] 再生龍盒模式[Clonezilla box mode], 每個用戶端都使用tmpfs[以記憶體來當虛擬磁碟]的/etc與/var。請注意!這個模式中,用戶端電腦的系統設定檔並不會回存到伺服器中。所有開機後的系統設定只會使用一次然後關機後就消失!\n[2] 我不要使用再生龍.\n你要選用哪一個模式 ?' msgid 'msg_clonezilla_mode_0' msgstr '使用完全再生龍模式' msgid 'msg_clonezilla_mode_1' msgstr '使用再生龍盒模式' msgid 'msg_clonezilla_mode_2' msgstr '不提供再生龍服務' msgid 'msg_r_u_sure_want_to_del_autologin_accounts' msgstr '你確認要移除這些自動登入帳號?' msgid 'msg_also_clean_autologin_accounts' msgstr '你是否要清除這些自動登入帳號的家目錄?' msgid 'msg_do_not_del_accounts' msgstr '不要移除這些帳號' msgid 'msg_regenerate_nfs_nis_nat_config' msgstr '以DHCP服務設定,重新產生NFS,NIS與NAT的設定' msgid 'msg_not_in_SSI_mode' msgstr "這個指令只能在單一系統印象檔模式(DRBL SSI)中使用,由於目前此伺服器並不是在DRBL SSI模式,所以無法繼續執行。如果您要轉換成DRBL SSI模式的話,您可以使$DRBL_SCRIPT_PATH/dcs來切換。" msgid 'msg_wol_0' msgstr '現在用戶端電腦應該已經開機了,如果沒有的話,請檢查:' msgid 'msg_wol_1' msgstr '1. 用戶端電腦的BIOS有沒有正確設定可以遠端喚醒(Wake on LAN) ? 詳細設定方法請參考一下你的主機板BIOS手冊。' msgid 'msg_wol_2' msgstr '2. 用戶端電腦當初關機的時候是不是軟關機(software shutdown) ? 如果不是的話,這個遠端喚醒(Wake on LAN)並沒有辦法讓用戶端開機。' msgid 'msg_wol_3' msgstr '3. 是否用戶端使用的作業系統在關機的時候,並沒有辦法把網路卡停留在等待模式 ?' msgid 'msg_wol_4' msgstr "4. 那些開不了機的戶端電腦網路卡硬體卡號(MAC address)是否沒有在這台server的dhcpd設定檔$DHCPDCONF_DIR/dhcpd.conf中?" msgid 'msg_no_kernel_rpm_is_available' msgstr '無法在這些地方找到核心的RPM檔:' msgid 'msg_internet_connection' msgstr '1. 你的網際網路連線正常。' msgid 'msg_use_baseurl_in_yum_centos' msgstr '2. 檢查/etc/yum.repos.d/下的設定檔(例如/etc/yum.repos.d/CentOS-Base.repo). 建議可以嘗試不要使用mirrorlist,改使用baseurl來指定適當的yum儲藏庫。' msgid 'msg_you_must_input_device_name_to_save_image' msgstr '你一定要輸入裝置名稱才能存取印象檔' msgid 'msg_start_detect_MAC_addresse' msgstr '開始偵測與收集用戶端的MAC address....' msgid 'msg_enter_1_or_press_enter_to_view' msgstr '輸入<1>或是按鍵來看目前收集的狀態。' msgid 'msg_enter_2_or_press_q_to_quit' msgstr '輸入<2>或是來結束收集。' msgid 'msg_dhcpd_tftpd_stopped_need_restart_if_you_need_them' msgstr 'DHCP與tftpd-hpa/xinetd 服務已經被停止,如果你需要用到他們的話,記得重新啟動!' msgid 'msg_the_collected_MAC_addr_from' msgstr '收集到的用戶端硬體卡號MAC位址(由' msgid 'msg_are_saved_in_files_separately' msgstr ')個別被存在這些檔案中' msgid 'msg_http_isu_edu_tw_not_compatible' msgstr '由於http://ftp.isu.edu.tw採用分頁的方式顯示,這和DRBL的程式不相容' msgid 'msg_prompt_chang_yum_config' msgstr '這個yum儲藏庫不適合用在DRBL安裝與設定中,你必須修改yum的設定檔(位於/etc/yum.repos.d/)來避免使用這個儲藏庫。如果你在那個設定檔中使用mirrorlist,可以改成用baseurl來指定其他的儲藏庫!' msgid 'msg_What_the_win_hostname_prefix' msgstr '所還原的M$ windows主機名稱的前置名稱是' msgid 'msg_change_hostname_of_MS_WIN_on_the_fly' msgstr '已經開啟-hn0或-hn1' msgid 'msg_write_MS_WIN_is_necessary' msgstr '你已經開啟-hn0或-hn1,也就是直接在GNU/Linux下改 M$ Win 檔案中的主機名稱(hostname). 你必須確認你的GNU/Linux對那個 M$ Win 檔案有寫的能力。 如果是FAT的檔案系統,一般沒有問題。如果是使用NTFS的話,你必須在此台主機安裝其他的程式(如http://www.linux-ntfs.org中的ntfs-3g或是ntfsmount),並且再次執行drblpush,使得在用戶端,Clonezilla可以修改NTFS的檔案.\n警告! ***不要在M$ WIN的系統檔案是加密的檔案系統中使用此功能!!!***' msgid 'msg_necessary_pkgs_from_dists' msgstr '這些來至於此GNU/Linux套件的程式是必要的(更詳細的資料請查你的套件的儲藏庫):' msgid 'msg_necessary_pkgs_from_drbl' msgstr '這些來至於DRBL計劃的套件是必須的[更詳細的資料請查http://drbl.sf.net (英文) 或是 http://drbl.nchc.org.tw (中文)], rpm或是deb的套件可以在http://free.nchc.org.tw/drbl-core or http://drbl.sf.net/drbl-core找到:' msgid 'msg_recommended_pkgs_from_dists' msgstr '這些套件如果可以在儲藏庫中找到,建議您安裝:' msgid 'msg_install_glibc_etc_arch_by_yourself' msgstr '如果你的用戶端CPU架構(例如AMD K7)和伺服器的CPU架構(例如Intel P4)不同, 你必須在這台伺服器下載並且安裝這些套件,要不然用戶端會無法正常開機:' msgid 'msg_prepare_kernel_for_clients' msgstr '準備用戶端電腦用的核心,在儲藏庫中尋找可用的核心...' msgid 'msg_some_necessary_pkgs_not_installed' msgstr '警告! 有些必要的程式並沒有安裝成功!如果你繼續執行的話,應該是會有問題。最好現在停止程式,然後檢查一下/etc/apt/sources.list以及網際網路連線!' msgid 'msg_reset_all_existing_urpmi_setting' msgstr '警告! 我們必須重新設定目前系統中的urpmi!' msgid 'msg_some_required_pkgs_not_installed' msgstr '這些必要的程式並沒有安裝' msgid 'msg_use_drblsrv_instead' msgstr "如果此台機器有連上網際網路,你可以改用$DRBL_SCRIPT_PATH/sbin/drblsrv,這個程式將會先幫您下載與安裝必需的程式。或者你可以用系統提供的安裝工具(apt/yum/urpmi/YaST等)來安裝以上所缺的程式。" msgid 'msg_continue_may_not_work' msgstr '如果你繼續的話,這個DRBL系統可能無法正常運作!' msgid 'msg_switch_pxe_bg_mode' msgstr '切換用戶端電腦PXE開機選單模式' msgid 'msg_pxemenu_text' msgstr '用戶端使用文字模式的開機選單' msgid 'msg_pxemenu_graphic' msgstr '用戶端使用圖形模式的開機選單' msgid 'msg_only_one_kernel_meets_requirement' msgstr '只有一個核心符合你設定的條件' msgid 'msg_drbl_server_is_NOT_NAT_server' msgstr '這台DRB伺服器未提供NAT服務(也就是一般俗稱的IP分享器功能),DRBL用戶端電腦將無法連到網際網路.' msgid 'msg_ask_user_is_reserved_for_save_mode' msgstr '"ask_user"是保留來的名稱,請改用其他名字!' msgid 'msg_all_data_in_dev_will_be_overwritten' msgstr '在這個硬碟/分割區的資料將會被完全蓋掉! 所有現存的資料將會遺失' msgid 'msg_authentication_pxe_linux_info' msgstr "如果你要讓用戶端開機的時候需要輸入密碼才能使用,你可以在DRBL伺服器使用$DRBL_SCRIPT_PATH/drbl-pxelinux-passwd來設定。更多訊息可以由\"$DRBL_SCRIPT_PATH/drbl-pxelinux-passwd -h\"來得知。" msgid 'msg_this_might_take_several_minutes' msgstr '這可能會需要一點時間...' msgid 'msg_run_dcs_clonezilla_start_to_show_pxemenu' msgstr "你必須要再執行\"$DRBL_SCRIPT_PATH/dcs\" -> clonezilla-start來啟動再生龍clonezilla服務,用戶端開機的時候也才會出現再生龍的選單" msgid 'msg_if_always_provide_clonezilla_srv' msgstr '你是否要**永遠**提供再生龍服務給用戶端使用?\n注意! 如果你開啟任何一個-y選項,用戶端複製完印象檔到本機的硬碟後,再度重新開機並不會自動選用本機的作業系統開機! 如果你不確認,最好不要勾選任何一個選項-y選項。' msgid 'msg_gen_template_files' msgstr '重新產生SSI/Clonezilla box範本檔案' msgid 'msg_ocs_iso_too_big_for_CD' msgstr '要產生的ISO檔太大,無法放到一片CD上.' msgid 'msg_ocs_iso_too_big_for_DVD' msgstr '要產生的ISO檔太大,無法放到一片DVD上.' msgid 'msg_unable_to_create_clonezilla_img_iso' msgstr '無法產生這個再生龍還原專用光碟' msgid 'msg_mkisofs_unable_process_that' msgstr 'mkisofs程式無法處理這個大檔案!' msgid 'msg_burn_clonezilla_img_iso' msgstr '你可以把這個iso檔案燒到CD/DVD,然後在其他機器開機使用再生龍' msgid 'msg_burn_drbl_live_img_iso' msgstr '你可以把這個iso檔案燒到CD/DVD,然後在其他機器開機使用企鵝龍' msgid 'msg_burn_drbl_live_img_zip' msgstr "你可以把這個zip檔解開到USB隨身碟中,然後用'makeboot.exe' (在M$ windows下)或是'syslinux -s DEVNAME' (在GNU/Linux下,DEVNAME類似/dev/sdb1等)來做成可開機,在來就可以用它來開機使用DRBL" msgid 'msg_is_mounted_u_must_unmount_it' msgstr '這個裝置正被掛載使用中! 你必須要先把它卸載掉' msgid 'msg_create_live_device_warning' msgstr '這個程式會把Debian Live以及DRBL和Clonezilla的程式放到此裝置中。這個裝置的MBR將會被蓋掉,之前的MBR資料將會不見(磁碟分割表將會保留)! 請小心使用!!! 這個裝置是:' msgid 'msg_unable_to_mount_this_dev' msgstr '無法掛載此裝置,你已經將該裝置格式化了嗎? 這個裝置是' msgid 'msg_format_as_FAT_16_32' msgstr '如果你需要格式化,記得把它格式化成FAT16或FAT32的格式,並且指定分割區的辨識碼,例如是[W95 FAT16 (LBA)](也就是在fdisk中顯示為e)或是[W95 FAT32 (LBA)](也就是在fdisk中顯示為c)。你可以在GNU/Linux用以下指令做到' msgid 'msg_this_is_disk_usage_status' msgstr '這是磁碟的使用狀態' msgid 'msg_boot_clonezilla_live_dev' msgstr '現在你可以用這個裝置來其他機器開機,然後使用再生龍' msgid 'msg_clone_finished_choose_to' msgstr '下一步要' msgid 'msg_enter_cml' msgstr '進入命令列' msgid 'msg_clonezilla_is_free_and_no_warranty' msgstr '**再生龍是自由(GPL)軟體,但是完全沒有任何保證,請自行評估風險後使用**' msgid 'msg_1_6_a_b_is_reserved' msgstr '1, 2 ,3, 4, 5, 6, a, b, 或-b是保留的名稱,你不可以用這些名字來當再生龍的印象檔名稱' msgid 'msg_name_ntfs_dd_img_is_reserved' msgstr '.ntfs-img 或 .dd-img保留的名稱,你不可以用這些名字來當再生龍的印象檔名稱' msgid 'msg_to_use_clonezilla_to_save_image' msgstr '要使用再生龍來存印象檔' msgid 'msg_run_sudo_su_to_become_root' msgstr '執行"sudo su -"來變成管理者(root)' msgid 'msg_prepare_writable_dev_and_mount_it_as' msgstr '你必須準備另外一個可以寫的裝置或空間,並且把它掛載成' msgid 'msg_ex_mount_ocsroot_in_ocs_live' msgstr "例如:如果你要用再生龍來存/dev/hda的檔案,並且把存下來的印象檔放在/dev/hdb1。這樣你必須把/dev/hdb1掛載成$ocsroot:" msgid 'msg_if_src_part_is_ntfs' msgstr '如果該分割區是NTFS,要類似這樣掛載才能寫入:' msgid 'msg_sshfs_smbfs_are_supported' msgstr '本系統也支援sshfs與smbfs,例如,你可以用以下指令來掛載遠端的ssh或是網路芳鄰伺服器' msgid 'msg_use_zh_TW_bterm' msgstr '如果你需要使用支援正體中文的終端機,可以執行' msgid 'msg_start_ocs_sr_interactive' msgstr '然後使用這個指令來使用再生龍' msgid 'msg_remember_poweroff_reboot_when_ocs_sr_is_done' msgstr '當你存完印象檔,記得一定要用poweroff或是reboot來完成正常的關機程序。否則如果你目前的開機裝置是可寫的,例如USB隨身碟,有可能該裝置下次會無法開機!' msgid 'msg_if_you_want_to_use_ocs_again' msgstr '如果你要再使用再生龍' msgid 'msg_extra_storage_space_via_sshfs_smbfs_for_ocs_live' msgstr '如果你不要用目前用來開機的裝置來存你的印象檔,你可以使用shfs與smbfs,例如,你可以用以下指令來掛載遠端的ssh伺服器' msgid 'msg_remove_existing_link_for_ocsroot' msgstr "移除目前已經存在的連結檔$ocsroot,然後建一個目錄$ocsroot來當掛載點" msgid 'msg_to_see_this_ocs_live_help_msg' msgstr '注意! 以上的提示有可能在按Enter鍵之後隨著終端機結束而消失,所以如果你還要看這個訊息,可以執行' msgid 'msg_image_source_for_ocs_live' msgstr "如果你不要用目前用來開機的裝置來存你的印象檔,或是你的再生龍映像檔並不在此開機裝置中,你可以把可以存取的裝置掛載成$ocsroot。另外,本系統也支援shfs與smbfs。作法如下" msgid 'msg_modify_grub_config_if_necessary' msgstr "你也許需要修改目前裝置$output_dev中的兩個檔案:/boot/grub/menu.lst與/boot/grub/grub.conf。例如,修改以下兩行的裝置檔名稱來符合你用此裝置來開機時的情況" msgid 'msg_this_script_will_create_SL_diskless' msgstr '這個程式會製作一個DRBL環境中的無碟環境給這一個小型的GNU/Linux免安裝套件' msgid 'msg_RAM_size_for_SL_drbl_client' msgstr '建議你的用戶端電腦的記憶體最少要' msgid 'msg_image_saved_from_dd' msgstr '這個印象檔是由dd所產生的,因此使用dd而不是partimage或是ntfsclone來還原' msgid 'msg_cons_for_dd_clone' msgstr '使用dd的話,它會讀寫硬碟中所有的區塊,不論是否有沒有資料' msgid 'msg_will_be_inefficent_and_slow' msgstr '這樣將會非常沒有效率,而且可能需要很久的時間' msgid 'msg_fs_not_supported_by_partimage_ntfsclone' msgstr '這個檔案系統partimage或是ntfsclone並不支援' msgid 'msg_use_this_method_to_save_img' msgstr '只能使用這個方法來存印象檔而不是用partimage或是ntfsclone來存' msgid 'msg_status_report_is_very_primitive' msgstr '此模式下的狀態回報也會非常陽春' msgid 'msg_home_partimag_not_home_partimage' msgstr '有一個目錄/home/partimage存在! 但是找不到/home/partimag。再生龍的印象檔是放在目錄/home/partimag (注意,沒有最後一個字母"e")。你要把/home/partimage改名成/home/partimag才能繼續。' msgid 'msg_text_Enter' msgstr '輸入' msgid 'msg_text_for' msgstr '對於' msgid 'msg_Got_it' msgstr '找到了' msgid 'msg_Warning' msgstr '警告' msgid 'msg_uppercase_Warning' msgstr '警告' msgid 'msg_NOT_found' msgstr '未找到' msgid 'msg_Done' msgstr '完成' msgid 'msg_please' msgstr '請' msgid 'msg_browse' msgstr '瀏覽' msgid 'msg_or' msgstr '或是' msgid 'msg_for_more_details' msgstr '更詳細的資料' msgid 'msg_Failed_to_get' msgstr '未能抓取' msgid 'msg_Failed_to_install' msgstr '未能安裝' msgid 'msg_done' msgstr '完成' msgid 'msg_note' msgstr '注意' msgid 'msg_and' msgstr '與' msgid 'msg_clonezilla' msgstr '再生龍' msgid 'msg_error' msgstr '錯誤' msgid 'msg_restore' msgstr '還原' msgid 'msg_txt_check' msgstr '檢查' msgid 'msg_ex' msgstr '例如' msgid 'msg_exit' msgstr '退出' msgid 'msg_poweroff' msgstr '關機' msgid 'msg_reboot' msgstr '重新開機'